又一应用:重庆铜梁龙 Loong 足球俱乐部
微博上不少网友对此改动表示不解和遗憾:
又不叫 loong 了啊……可惜,少了点特色 [允悲] 其实我还挺喜欢这种特殊的命名的(Asaikana,2023年3月3日)
重庆铜梁龙足球俱乐部更新队徽,此次他们将比较稀少的椭圆外形更改为常见的盾形,并且将原蓝黄配色变更为红黄配色。说实话,当时挺受好评的队徽此次的更新有点降格的感觉。另外,值得一提的是,当时做为标注“中国龙”且独具特色的 LOONG 字拼写,这次也直接用拼音 LONG 代替,实属遗憾。(Bi77y,2023年3月4日)
主张改译龙的网友 loong.ee 指出:“把一个名词成了形容词”,这个评论非常准确,Loong(龙)是名词,而 Long(长,久)是一个形容词。球队名称以名词结尾,比较符合逻辑,以形容词结尾,总让人觉得怪怪的。
笔者猜测铜梁龙足球队方面可能是认为:既然“铜梁”按照拼音字母翻译了,“龙”就也应该按照拼音字母翻译。如果真的是这样想,也没有错。但是,地名按照拼音字母翻译,不等于事物(龙)的名称也必须按照拼音字母翻译,尤其是“龙”的拼音字母 long 在英语里是一个常用词(长,久),一旦把 Long(球队方面认为这个单词代表龙)拿出来单独使用,就会使外国观众产生混淆。
“铜梁龙”完全按照拼音字母翻译的缺点是:以后这三个字就不能分开了,在进行广告艺术创作时,失去了很大的发挥空间。而 TongLiangLoong 既可以放在一起使用,作为球队的名称,也可以拆开来使用:TongLiong Loong(铜梁的龙),引发观众的艺术想象。现在 Loong 在国内外的应用实例已经很多了,外国时尚界也开始使用,希望铜梁龙足球队不要失去使用这一文化资源的机遇。
如果是管理部门要求球队名称全部按照拼音字母翻译,那么可以请有关领导同志参考中国篮球界的做法。中国男子篮球职业联赛(中职篮,CBA)中有两支球队把龙译为 loong,一支球队译为 dragon,都没有按照拼音字母翻译。为龙创造一个专用名词 loong,不和其它英文单词混淆,显然有利于对外传播中国文化。
(黄佶,2023年3月13日)
相关链接:
译龙为 Loong 实际使用案例(按分类排列)
2016“巴岳山·中国龙文化”首届研讨会召开
《亘古一龙腾:2016 首届巴岳山 - 中国龙文化研讨会文集》出版
--------------------------
(返回顶部)

